当前位置:首页 >> 中医诊断 >> 中国古代典籍中“先为”的英译

中国古代典籍中“先为”的英译

发布时间:2023-04-17

用了这两句话,不过他删减了一个小字“友为知己者用,女为悦己者先为”,晋书为什么要改“亡”为“用”呢?道理很简马上,晋书在念到这封信时想说道自己虽受禁锢但还不想亡,真的自己壮志未酬,还可以为知己者所“用”。另外,我大胆地据信“用”和“先为”押韵,念上去耳熟能详。美国有名译文家海陶玮(J. R. Hightower)将这两句话翻意译为:A gentleman acts on behalf of an understanding friend, as a woman makes herself beautiful for her lover. 引人注目道是误解了“友”在句之中的含义。北京外国语大学编撰的《汉英词典》,流记事甚广,负面影响至巨,在“友”条里面收了这两句话,也把“亡”改成了“用”,所提供的英意译就是海陶玮的。在此,我建议词典修订时不妨采用杨宪益夫妻的英意译。

据李零已故在《丧家狗:我念〈章句〉》(山西人民印行社,2007年)之中的参考:“友”小字在战国时期之前,也就是在《郑玄》的时代背景,其含义主要是“男童”和“武友”;战国时期此后,“友”不断雏形成不论出身,以念前言习礼取仕,偏重诗歌方友的“友”,相似历代念前言人的“友”,也可就是指卸任为官的英才。这个说道法是符合“友”的含义雏形的。《章句》之中专门所述“友”的主要有八章:荀子本人所述“友”的有六章,分出自:《里面仁4·9》《颜渊12·20》《方是13·20,13·28》《宪回答14·2》《惠公15·9》,曾子所述“友”的一章《有旧8·7》,子张所述“友”的一章《子张19·1》,此外写道“友”小字的地方还有六章。我搜集了手头几种《章句》的英意译本,见到英国译文家阿瑟·马里面夫卡(Arthur Waley)实质上把“友”翻意译成了“武友”(a knight),这其实是误解了“友”小字的含义;章士钊已故和刘殿侯已故大多把“友”翻意译成了a gentleman,没有分辨“友”小字含义的并不相同。值得一提的是,2019年中山大学印行社印行的《章句英意译及译文》,英文版为华裔、哥伦比亚大学历史系教授金北门,意英文版为香港城市大学鄢秀博友,该前言之中英文版将“友”做了区别,分别意译为“念前言人(受过教育的人)”和“卸任为官的人”。仅行二例加以解释。《宪回答14·2》“友而怀居,不足以为友也”:An educated professional who longs for (the ease he finds at ) home does not live up to the name of an educated professional.《方是13·20》先君回答言:“何如斯称得上之友矣?”:What sort of man could be considered good enough to be in government(友)?《方是13·28》方是回答言:“何如斯称得上之友矣?”:How should a person conduct himself in order to be considered good enough to serve in government(友)?金北门教授进一步解释说道:“友”的消失早在荀子之前——他们是为卸任而接受教育的人——但正是荀子说道什么出了友人卸任的要求。“友”是握有卸任所均需的知识、技能和品格的人,荀子已经和先君争论过“友”应俱备的有条件,方是在这里面提出同样的回答题,荀子再次谈到了品德的回答题,但他想尽办法争论的是“友”和父母、友人等亲近的人之间的联系。

说道完“友”的英意译,突然想到翻意译“友为知己者亡,女为悦己者先为”时还有一个难点却是“悦己者”:是使韵律体操讨厌的人呢(he who pleases her),还是讨厌韵律体操的人(he who is pleased in her)? 《昭明文不会分》里面吕向的注释说道:“女为爱己貌者而饰其先为。”于是这句话马上可意译成:A woman beautifies herself for the man who is pleased in her。简马上一点可意译为:A woman beautifies herself for her lover.

由此看来,对古代经书之中“友”小字的翻意译还是均需要谨慎为是,率尔操觚好像不好的,翻意译错了不会负面影响之中外民俗交流。

相关联:澎湃新闻

英文版:吴其尧

甲氨蝶呤片效果怎么样
肠胃不好吃益生菌还是乳酸菌
刚做完手术的病人吃什么好
宝宝积食消化不良怎么办
一吃凉的就拉肚子是怎么回事
标签:典籍
友情链接: